
不運な空港標識翻訳の失敗について話そう!このトイレ標識の誤訳は、英語を話す旅行者を困惑させ、喉がカラカラになってしまった。中に飲料水があることを示すのではなく、男子トイレそのものを “Male Toilet Drinking Water”(男性用トイレの飲料水)と紛らわしく表示しているのだ。
この奇妙な表現に人々が当惑するのは想像に難くない。喉が渇いたら小便器から一口飲めというのだろうか?再利用可能な水筒を持参し、フライトのためにストックしておけばいいのだろうか?突然、この空港のトイレは値段の高いフードコートよりも魅力的に思えてきた!
この恐ろしく誤訳されたサインは間違いなく多くの二度見を誘うが、メッセージの意図は少し迷ったとしても善意であったことを思い出そう。親切な翻訳者は、単にチラシをH20に向けたかっただけなのだ。そして結局のところ、トイレの水を何杯か飲み干した後は、誰もが補給された気分になるのではないだろうか?
まじめな話、トイレの表示を信用する前に必ず翻訳を確認しよう。シンクの水を飲みたくなければ。この看板の次のバージョンでは、”Drinking Fountain Inside”(中に飲料水飲み場)のような、もっとわかりやすい表記になることを期待したい。しかし、失敗の中にも、視点を変えればユーモアがある。次におしっこをするときは、ミスター・トイレの飲料水に「ありがとう」と囁いてみよう。
